/ / Likvärdiga ordförråd och översättningsproblem

Ekvivalenta ordförråd och översättningsproblem

Översättningen av texter spelar en ovärderlig roll i mänsklighetens utveckling. Med sin hjälp lär man sig om kulturen i andra länder, går med i det internationella arvet, förråder vetenskaplig och annan kunskap.

Det viktigaste i översättningen av texter är attnaturligtvis översättare. Hans roll är signifikant. Det är därför människorna i detta yrke är mycket höga krav. En bra tolk ska inte bara behärska alla språkens skikt. Han måste känna till särdragen i landets nationella kultur, dess geografi, historia, ekonomi, politik. Utan att veta dessa egenskaper i landet från vars språk översättningen är förberedd är det omöjligt att korrekt och korrekt förmedla nyanser av texten.

Översättningen är särskilt svårbezekvivalentnoy ord, det vill säga, språkenheterna som inte har någon motsvarighet i andra språk. Definitionen som ges till detta begrepp Vereshchagin och Kostomarov, säger att icke-likvärdiga ordförråd - ord vars innebörd kan inte jämföras med lexikala koncept som förekommer i andra språk.

För det första hänvisar först och främst till det givna lagret, som anger specifika begrepp, begrepp som saknas i andra länder eller andra människor, realiteter och fenomen.

Verkligheten inkluderar vardagliga föremål, ritualer,processer som saknas från andra människor. Orden "sakura", "satsivi", "perestroika" och det finns exempel på det språkskikt som experter kallar "likvärdigt lexikon".

Begreppet innehåller också historier, ord som har förlorat sin relevans, eftersom de föremål eller fenomen som de kallat försvunnit. Dessa inkluderar till exempel "armeniska", "stagecoach", "scimitar", etc.

Hur löser du de lexiska problemen med översättning? Det finns flera sätt att lösa problemet.

  • Transkription eller inspelning av främmande ord medden aktuella stavningen av målspråket. Det är ett alternativ att inkludera ord från ett språk till en annan med största möjliga bevarande av sin ljudbild.
  • Transliteration eller exakt överföring av tecken (ellersystem av tecken) av ett brev med hjälp av en annan. I detta fall är en transliteration "sign in sign" möjlig, överföringen av hela systemet av tecken med ett tecken eller vice versa. Ibland krävs ett helt system med symboler för efterföljarens språk för att överföra en sekvens av skrivna tecken.
  • Hypo-hyperonymisk translation, d.v.s. översättning av icke-ekvivalent ordförråd, med beaktande av de specifika och generella förbindelserna av ord. Enkelt uttryckt består denna typ av översättning i valet av närmaste, om än ofullständiga i termer av motsvarande begrepp, paraframe. Perifras kan vara beskrivande, explicativ, beskrivande, klonad.

Ekvivalent vokabulär lånas snabbt.på andra språk, för annars är det svårt att förmedla egenskaperna hos en utländsk kultur. Detta hänvisar till den ryska "Perestroika", den engelska "parlamentet", den ukrainska "oseledets."

Men icke-motsvarande ordförråd är inte bararealiteter och historicism. Vissa ord på olika språk skiljer sig åt i deras semantiska räckvidd, vilket bör beaktas vid översättningen. Till exempel på engelska betyder ordet "tjej" både "tjej" och "tjej". Det är uppenbart att dessa begrepp på ryska har olika semantik.

Svår översättning ger ofta en uppskattningkomponent i ordet betydelse. Så, om den ryska "solen" har en neutral känslomässig nyans, då har tadzjik "oftaob" på grund av det heta klimatet en negativ komponent som är nära meningsfullt för begreppen "brännande" och "brinnande".

En av de största svårigheterna är översättningenfrasologiska enheter. Idiomatiska uttryck utvecklades under inverkan av värderingar, världsutsikt och kulturella traditioner hos modersmål. Det är därför som översättaren borde vara väl medveten om inte bara den figurativa semantiken för det valda språket utan också historien och kulturen för folket som helhet.

</ p>>
Läs mer: